伊莉討論區

標題: 日本男女朋友還稱呼姓氏? [打印本頁]

作者: daviddavid8383    時間: 2018-5-28 07:46 PM     標題: 日本男女朋友還稱呼姓氏?

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: wilson-huang    時間: 2018-5-28 10:45 PM

戀人になったら、しばらくの間に前の呼び方(苗字や名前にさん付け)のままで呼ぶのは全然珍しくないと思います。
逆に付き合った瞬間、すぐに呼び捨てで呼ぶのはもっと変ではないでしょうか?
人は急に変更したら、抵抗があるはずですから。
あとは変に意識したら、呼び捨てになるのは當たり前ではないでしょうか?
作者: wresler    時間: 2018-6-1 12:36 PM

這關係到日本的社會型態與文化,真的要解釋的話可能三天三夜都解釋不完...

不過簡單來說可以先由"輩分"說起,日本的階級制度其實非常嚴重,現在也一樣!
直接稱呼前輩的名子是非常不禮貌的行為,所以你會聽到XXX桑或XXX前輩
這就等同於我們中文的陳先生或陳學長,也就是日文所謂的"敬語"
在雙方還不是非常熟的情況下不會直接稱呼對方的名子,會被覺得是裝熟沒禮貌,男女朋友也一樣
相反的,如果直接稱呼對方的名子的話那就代表雙方的交情非常深(或根本是沒教養)
如果稱呼對方的名子還外加敬語的話就代表除了交情很深之外還很尊敬對方(或是年紀比較大)
用這種方式讓對方感受到你的心意這樣。
作者: daviddavid8383    時間: 2018-6-1 08:31 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: wresler    時間: 2018-6-1 10:13 PM

daviddavid8383 發表於 2018-6-1 08:31 PM
嗯,謝謝你的回覆。我知道日本人有這樣的階級制度跟敬語,只是納悶做男女朋友時應該就已經夠熟了卻還沒叫 ...

可能是為了表達出對互相的尊重所以才稱呼姓氏吧

畢竟這聽在自己的耳裡會比較有面子
作者: wilson-huang    時間: 2018-6-2 11:27 AM

wresler 發表於 2018-6-1 10:13 PM
可能是為了表達出對互相的尊重所以才稱呼姓氏吧

畢竟這聽在自己的耳裡會比較有面子 ...

申し訳ありませんが、W様の返答はひどく的外れだと思います。
付き合いたてのカップルには呼び方を急に変える事がなかなか難しいです、まだ照れくさい感じがしてますね。
付き合ったあとに最初は前の呼び方のままで呼んでいた、違和感があったら、いいタンミラクを探して呼び方を変更するのは一般的な事だと思います。
よかったら、下のHPをご覧ください。
http://jion.tokyo/1192
以上、ご參考までに。
作者: tcbykylie    時間: 2018-6-2 06:05 PM

wilson-huang 發表於 2018-5-28 10:45 PM
戀人になったら、しばらくの間に前の呼び方(苗字や名前にさん付け)のままで呼ぶのは全然珍しくないと思い ...

我不懂日文,能用中文解釋一下嗎?還是說,這裡不歡迎不懂日文的人?
作者: wilson-huang    時間: 2018-6-10 07:08 PM

この板にはでたらめなレスポンスがそんなに沢山なのに、なぜ私のレスポンスを分からないといけませんか?
作者: xdmvp    時間: 2018-6-11 03:55 PM

會直接叫名字代表非常的熟......熟到都爛掉了
作者: shiki_kl    時間: 2018-6-11 06:49 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: maerd    時間: 2018-6-11 07:15 PM

最終的に結婚したら苗字は同じになるから、苗字では呼べなくなる。
そこを目標にゆっくり変わっていくのでは?ちなみに私は國際結婚なので、
苗字は違うし、いまだに苗字で呼んでいる。

最後結婚的話, 姓會變得同一的. 到那個時候叫呼會慢慢變的.
但是, 我是國際結婚的, 所以姓還是不一樣. 連現在也通常會用姓叫的.
作者: maerd    時間: 2018-6-11 07:18 PM

如果是同一個姓的話, 普通的朋友也會用名子互相叫的.
作者: oscarhoy    時間: 2018-6-12 10:01 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: wilson-huang    時間: 2018-6-15 03:22 PM

#13の方のレスポンスは他人のレスポンスをコピペして、正真正銘のでたらめなレスポンスではないでしょうか。
作者: maerd    時間: 2018-6-16 02:44 PM

「積分」のためにでたらめなレスポンスをする人もいるのでしょう。

普通の同級生で同じ姓の場合、名前で呼びますが、當然「君」だの「さん」だのを付けて、呼び捨てにはしないことを付け加えておきます。
作者: wilson-huang    時間: 2018-6-16 10:16 PM

本帖最後由 wilson-huang 於 2018-6-23 01:53 AM 編輯
maerd 發表於 2018-6-11 07:15 PM
最終的に結婚したら苗字は同じになるから、苗字では呼べなくなる。
そこを目標にゆっくり変わっていくので ...

M様の日本語がとてもお上手ですけど、中國語がちょっと流暢ではないみたいと思います。
ちょっとお聞きしたいのですが、M様は日本人の方でしょうか。
宜しければ、私の書き物を添削して頂けませんか?
なにが勘違いがあれば、お許しください。
ちょっと気になるんですが、M様は十年前にEynyで登録したのに、どうして今まで文章は7文しかないで、更に「積分」は1點だけですか?
もしかして、この十年間Eynyにはあまり來てませんでしたか?一応聞いただけです、お気にしないでください。

作者: 扶美子    時間: 2018-6-17 03:33 PM

人家要如何去稱呼 是有一定的親疏遠近。如果關係更為密切了,可能會叫小名也不一定
作者: maerd    時間: 2018-6-20 11:43 AM

wilson-huang 發表於 2018-6-16 10:16 PM
M様の日本語がとてもお上手ですけど、中國語がちょっと流暢してないみたいと思います。
ちょっとお聞きし ...

日本人なのでたまにしか書き込んでいません。
「ちょっと流暢してないみたいと」→「ちょっと流暢ではないと」「~じゃないと」「~じゃないみたいだと」
「なにが勘違いしたら」→「なにか勘違いしていたら」「何か勘違いがあれば」
作者: dick511    時間: 2018-6-20 09:21 PM

讓我想到暗殺教室裡,潮田渚和赤羽業一開始也是互稱對方的姓,讓身邊的人感到困惑
作者: wilson-huang    時間: 2018-6-20 10:24 PM

本帖最後由 wilson-huang 於 2018-6-23 01:57 AM 編輯
maerd 發表於 2018-6-20 11:43 AM
日本人なのでたまにしか書き込んでいません。
「ちょっと流暢してないみたいと」→「ちょっと流暢ではな ...

ご添削ありがとうございました。
やはり私の書き物は間違いだらけでしたね!
申し訳ありませんが、私の事はこの板の他のレスで説明しましたので、もう一度説明しません。
この間にずっとワンマンショーをしてるなんて、ちょっと寂しかったでしたね!
やっと添削指導をしてくれる方が現れて、とても嬉しかったです。
暇つぶしとはいえ、日本語を勉強してる気持ちをずっと持っています。
M様がEynyでたまにしか書き込まないのはちょっと殘念ですね!
もしお時間があれば、私の書き物を見たら、遠慮なくにご添削ください。
よろしくお願い致します。
作者: wilson-huang    時間: 2018-6-21 12:30 AM

maerd 發表於 2018-6-20 11:43 AM
日本人なのでたまにしか書き込んでいません。
「ちょっと流暢してないみたいと」→「ちょっと流暢ではな ...

失禮いたしますが、「みたいと思います」と「みたいだと思います」をググれば、「みたいと思います」を使った方は「みたいだと思います」を使った方よりずいぶん多いですね!
M様はどう思いますか教えてもらえませんか?
作者: maerd    時間: 2018-6-21 06:27 PM

「見たいと思います」の意味なら問題ないですが、「『○○みたい』と思います」という
元々の文章の用法なら、「だ」があった方が自然だし、本來の言い方ではないでしょうか。

「だ」が省略されて、「○○みたいと思う」が間違いではないですが、言葉足らず、舌足らずな、
女の子の言い方のような印象を持ちます。若い人は口語ではよくそういうので、
SNSや攜帯では口語のまま、自然に使われているのかもしれません。

「行ってみたいと思う」なら問題ないです。(名詞)みたい=(名詞)のようだ、という意味なら、
「だ」が必要だし、(文章)みたいという婉曲の言い方でも、「だ」が書き言葉なら必要でしょう。

例)A君は格好をつけているみたいだと思う。 ~つけているように思う、の方が自然だが、
あえて婉曲に言いたければ、「みたいだと思う」と言っておかしいことはない。

作者: maerd    時間: 2018-6-21 06:34 PM

添削指導をくれる  →  添削指導をしてくれる
気持ちがずっと持っています → 気持ちをずっと持っています
事にはちょっと殘念ですね → のはちょっと殘念ですね、というのはちょっと殘念ですね
遠慮せずにご添削ください (間違いではないが) →  遠慮なくご添削ください

「遠慮せずに」はちょっと禁止の意味が強い。実際に遠慮しているのを見たら「遠慮せずに」と言うのがちょっうどいい。
作者: maerd    時間: 2018-6-21 06:35 PM

「添削指導してくれる」でも可。「を」は省略できる。
作者: maerd    時間: 2018-6-21 06:44 PM

もう一度説明しません。(ちょっと意味が強いか?) → ここでは説明しません。ここでは説明いたしません。がより自然。

再度説明することはいたしません。でも可。

この間にずっとワンマンショーをしてるなんて、ちょっと寂しかったでしたね!(やはりどうしても外國人の日本語という感じがしてしまう・・・)
この間(かん)、ずっとワンマンショーで、ちょっと寂しかったです!
これまでずっとワンマンショーで、・・・
「~かったでした」は、やはりちょっと不自然ですね。くどい感じ。NARUTOの「だってばよ」みたいな変な口癖のような、、、そんな漫畫の獨特なキャラが使うような癖のある言い方に聞こえます。
作者: maerd    時間: 2018-6-21 06:47 PM

すみません、見落としていました。
ちょっとお聞きしたいですが  →  ちょっとお聞きしたいのですが
作者: wilson-huang    時間: 2018-6-22 09:56 AM

本帖最後由 wilson-huang 於 2018-6-23 01:54 AM 編輯
maerd 發表於 2018-6-21 06:34 PM
添削指導をくれる  →  添削指導をしてくれる
気持ちがずっと持っています → 気持ちをずっと持ってい ...

ご指導ありがとうございます。
昨日仕事が忙しかったので、返事が遅くなってすみません。
私の日本語が下手だと十分分かってますが、間違ってる所がそんなに沢山あると思わなかったです。
とても恥ずかしかったですね!
でも聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥です。
これから日本語の勉強をもっと頑張ります。
作者: maerd    時間: 2018-6-22 04:30 PM

獨學でここまでできるのはこちらこそ頭が下がります。話すほうは、イントネーションなどまた別の問題がありますが、台灣人で本當にネイティブと変わらないくらいうまく話せる人もいるので、皆さん努力しているのでしょう。

隨分分かってます → 十分分かっています  「隨分」と「十分」はニュアンスが結構違うんですよね。意味は通じますが、日本人なら「隨分分かってます」とは99%言わないでしょう。「ずいぶん分かったような口を利くじゃないか」みたいに非難するときは言いますが。

間違い所 → 間違っているところ
沢山だ → たくさんあるとは

「もうたくさんだ!」という言い方はありますが、「○○が沢山ある」と「○○は沢山だ!」は、やはり使い方が違ってくるようです。日本語教師ではないので理屈を説明することはできません。
日本語の新聞の記事を読むのことをお勧めします。私も台灣にいた頃は中國時報や自由時報を毎日読んでいましたが、あなたの日本語を書く能力にはとてもかないませんし、「伝わればいいや」といったところで妥協してしまっています。まったくお恥ずかしい限りです。今は民視の「台灣演義」をよく辭書を引きながら(ネットで)見ています。
作者: maerd    時間: 2018-6-22 04:33 PM

すみません、自分の文章を書き足しているうちに、変な日本語になっていました。
「日本語の新聞の記事を読むことを」が正しいです。
作者: maerd    時間: 2018-6-22 04:54 PM

如果你喜歡在日本旅行, 請參考一下我的mixi日記網頁
http
mixi.jp/list_diary.pl?id=10895149

如果看不到的話, 也許是需要在mixi網頁上「新規登録」
https
mixi.jp/
作者: wilson-huang    時間: 2018-6-23 01:49 AM

本帖最後由 wilson-huang 於 2018-6-25 03:36 PM 編輯
maerd 發表於 2018-6-22 04:30 PM
獨學でここまでできるのはこちらこそ頭が下がります。話すほうは、イントネーションなどまた別の問題があり ...

今は仕事を終え家に帰ったばかりです、さっそく返事します。
ご褒美ありがとうございました。
実はそれほどでもないと思います。
私のブラウザのホームページはMSMニュースに設定されましたので、ブラウザを起動するとMSMニュースが現れています。
しかし、毎日仕事が沢山ありますので、興味のある記事だけを選んで適當に読んでいます。
時間があれば私もアニメやドラマを辭書を引きながら(本物の辭書で)見ています。
辭書を3冊持ってますが、よく引いたのでどれでもボロボロになってしまいした。
よく日本に行ってます、日本の常連客と言っても過言ではありません。
年に數回の旅行で、日本の有名な観光地にはほとんど行きました。
先月東京にいた時は東京の友人の小學生の娘さんに「どこで日本語を學んでいますか」と聞かれました。
彼女がコナンの大ファンと言われましたので、「コナンに教わった」「ちびまる子ちゃんに教わった」「ドラえもんに教わった」と返事しました。
冗談みたいですけど、それは事実ですね!
私にはM様に添削してくれると皆さんに間違っている処を見られてしまう事がちょっと恥ずかしいですけど、全然怖くないと思います。
塵も積もれば山となるということで、毎日少しずつ勉強すれば、日本語が上手になるんかもしれません。
これからもよろしくお願い致します。
作者: wilson-huang    時間: 2018-6-23 02:45 AM

本帖最後由 wilson-huang 於 2018-6-25 03:37 PM 編輯
maerd 發表於 2018-6-22 04:54 PM
如果你喜歡在日本旅行, 請參考一下我的mixi日記網頁
http
mixi.jp/list_diary.pl?id=10895149

MixiのHPは登録しないと見えませんから、先ほど登録しました。
ログインしたら、數え切れない寫真が現れました。
日本のだけではなくて、中國のも沢山あります。
綺麗な寫真を見ながら日本語を勉強する処が見つかりました。
ありがとうございました。
ちょっとお聞きしたいのですが、寫真は全部M様ご本人で撮った寫真ですか?
ところで、「慢而動さん」は日本語で何と読みますか?
教えてお願い致します。
作者: brian0934    時間: 2018-6-23 09:36 AM

其實是看兩個人是怎麼相處吧, 有些人剛認識已經不用姓氏叫了
作者: maerd    時間: 2018-6-23 08:19 PM

wilson-huang 發表於 2018-6-23 02:45 AM
MixiのHPは登録しないと見えませんから、先ほど登録しました。
ログインしたら、數え切れない寫真が現れ ...

ご覧いただいてありがとうございます。寫真はすべて私が撮ったものです。
「慢而動」は日本語で無理やり読めば「まんじどう」ですが、日本語では読みにくい名前を付けてしまうなんて、私は性格が悪いのかもしれません。今後のご旅行の參考にしてください。
作者: maerd    時間: 2018-6-23 08:38 PM

wilson-huang 發表於 2018-6-23 01:49 AM
今は仕事を終え家に帰ったばかりです、さっそく返事します。
ご褒美ありがとうございました。
実はそれほ ...

全然怖がらないと思います

この言い方のどこがおかしいのか、いろいろ考えた結果、「○○がる」というのは、「感情や感覚が外部に現れた様子」と辭書にあります。自分が「○○がる」という場合、それを外側から眺めていることになって、変だ、という結論に達しました。

全然怖くないと思います、全然気にしません、全然怖くないです  OK

「聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥」
作者: maerd    時間: 2018-6-23 08:42 PM

wilson-huang 發表於 2018-6-23 02:45 AM
MixiのHPは登録しないと見えませんから、先ほど登録しました。
ログインしたら、數え切れない寫真が現れ ...

全部の寫真はM様のご本人で撮った寫真ですか?



(そこにある)寫真は全部、M様(が)ご本人で撮った寫真ですか?
作者: wilson-huang    時間: 2018-6-25 04:47 PM

本帖最後由 wilson-huang 於 2018-6-26 01:47 AM 編輯
maerd 發表於 2018-6-23 08:19 PM
ご覧いただいてありがとうございます。寫真はすべて私が撮ったものです。
「慢而動」は日本語で無理やり ...

読みにくければ、深く印象を與えるに決まってるんでしょう?
そんな綺麗な寫真を皆さんに分かち合う方は性格が悪くわけないでしょうが?
作者: wilson-huang    時間: 2018-6-25 04:48 PM

maerd 發表於 2018-6-23 08:42 PM
全部の寫真はM様のご本人で撮った寫真ですか?


ご添削ありがとうございます。
これも母語である中國語の考え方や言い回しに引きずられてしまう事でしょうか?
作者: asd1347    時間: 2019-4-1 05:02 PM

maerd 發表於 2018-6-22 04:30 PM
獨學でここまでできるのはこちらこそ頭が下がります。話すほうは、イントネーションなどまた別の問題があり ...

「○○が沢山ある」と「○○は沢山だ!」の使い違いですが
まず「が」と「は」の違いではないでしょうか。
「空が青い」「空は青い」、前者は事実の語り、後者は感想に等しい句です。
それと同じように「○○が沢山ある」と「○○は沢山だ!」では、前者イコール事実の説明、後者はもちろん沢山あるかもしれませんが、出発點としてあくまでも主観的な感想です。
次にニュアンスの問題ですが、無論どっちもタメ語ですけど、ちゃんと語的意味の違いがあります。
簡単的に言いますと、後者は「何々がたくさんだ!」とワクワクして語りながらも、自分の感情をアピールするのニュアンスが中に含まれています。一方、前者は事実の描寫、伝達なので、そのようなニュアンスは含まれていません。

というのはいかがでしょうか。
作者: wilson-huang    時間: 2019-4-2 12:00 AM

maerd 發表於 2018-6-23 08:42 PM
全部の寫真はM様のご本人で撮った寫真ですか?


M様、お久しぶりです。
今M様は中央アジアにいるはずでしょうか?
中央アジアでの生活はみんな落ち著いていますか?

およそ半年前私はとんでもない事に巻き込まれました。
仕事は大幅遅れてしまっただけではなく、赤字にもなってしまいました。
偶にこの板に戻りましたけど、むしゃくしゃして日本語で文章を書く気は全然ありませんでした。
未だにあの事が終わりませんので、暫くの間にレスポンスはなくなったら、お許しください。
作者: wilson-huang    時間: 2019-4-2 12:34 AM

asd1347 發表於 2019-4-1 05:02 PM
「○○が沢山ある」と「○○は沢山だ!」の使い違いですが
まず「が」と「は」の違いではないでしょうか ...

ご指導ありがとうございます。
元々はこの板を見るだけつもりでしたが、A様は私を呼び出したので、どうやら返事をしなければいけませんでした。
申し訳ありません、今返事は上記の言ったとおりにちょっと無理ですが、あとはもし時間があれば、まだA様に日本語を教えて頂きます。
作者: asd1347    時間: 2019-4-2 03:39 AM

wilson-huang 發表於 2019-4-2 12:34 AM
ご指導ありがとうございます。
元々はこの板を見るだけつもりでしたが、A様は私を呼び出したので、どうや ...

偶々通りすがったので、ちょうど得意分野なら僕が回答するしかない。。。と思っただけです。
多分、wさんも気になると思うから召喚しましたてへぺろ~
作者: sin24312004    時間: 2019-4-2 09:13 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: maerd    時間: 2019-4-6 02:10 AM

wilson-huang 發表於 2019-4-2 12:34 AM
ご指導ありがとうございます。
元々はこの板を見るだけつもりでしたが、A様は私を呼び出したので、どうや ...

中央アジアに來て早半年、ゴールデンウィークには短期間日本に帰ります。英語が通じず、スーパーに行っても英語表記がありません。こんなに言葉が通じないところで暮らすのは初めてです。文化的にも、食べ物など日本では見かけないものが多いです。ロシア語學習を頑張ってはいますが、まだまだ片言しか話せません。歩いていると、「你好」と話しかけられることが多いです。下手に中國語が聞き取れる分、ついつい笑顔で応えてしまいます。流暢な韓國語で話しかけられたこともありますが、さすがにそれにはロシア語で「私は日本人ですよ」とお斷りを入れました。スターリンの時代に強制移住させられた韓國系の住民がいることもあって、韓國の食材や料理、家電が中國製品や中華料理と並んで存在感を発揮しています。




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www72.eyny.com/) Powered by Discuz!